L'état actuel de l'enseignement en Hongrie
Dans ce premier entretien de la section Formation et compétences, Tibor Varga et Katalin Varga ont analysé l'état actuel de l'apprentissage du clavier en Hongrie.
La Hongrie bénéficie d'un système complexe et bien développé d’apprentissage du clavier : il est enseigné tout au long du parcours scolaire (école primaire et enseignement secondaire) ainsi qu’à l’université. En outre, il existe une littérature très importante sur l’apprentissage du clavier. Les logiciels et programmes de tutorat et d'examen sont très nombreux.
Afin d'éviter de futurs problèmes de santé, Tibor Varga souligne l'importance d’enseigner aux enfants les postures adéquates au travail sur ordinateur, comme la dactylographie, à un âge précoce. À ce titre, deux défis doivent être relevés. D'abord, les enfants sont, de nos jours, des utilisateurs très attirés par l’ordinateur et ont, en général, déjà acquis des postures inadéquates avant qu'ils ne soient confrontés à l'apprentissage formel du clavier. Un second défi pour les enseignants est le manque d’intérêt que ressentent les jeunes pour cette formation.
Les défis de la langue japonaise dans le cadre des compétitions
Historiquement, les compétitions Intersteno se fondent sur les langues qui utilisent l'écriture alphabétique. Il était donc pratiquement impossible jusqu'à récemment, pour les personnes provenant de pays utilisant l'écriture non-alphabétique, comme le Japon, de participer aux compétitions.
Takahiro Sumino a développé une méthode qui permet de mettre en œuvre l'écriture japonaise dans les compétitions Intersteno.
Une des énigmes que Takahiro Sumino a eu à résoudre était de définir le nombre de frappes nécessaires pour produire des caractères japonais. Pour évaluer équitablement et avec précision les compétences de frappe des participants, il a dû développer un système de taux de conversion.
Grâce aux recherches de Takahiro Sumino, des candidats japonais ont pu prendre part, pour la première fois, aux compétitions Intersteno et confronter leurs compétences à celles des personnes venant de pays où l'écriture alphabétique est utilisée. En outre, les personnes en provenance de pays ayant des systèmes scripturaires alphabétiques peuvent maintenant tester également leurs compétences sur des textes japonais dans les compétitions de frappe Intersteno.
La méthode de Sumino a été mise en œuvre avec succès lors du championnat Internet 2015. Takahiro Sumino a l’ambition d’étendre cette possibilité aux autres langues non alphabétiques comme le vietnamien et le coréen.
Sténographie dans le bureau des procureurs publics et dans les universités
Membre du Comité de l'éducation Intersteno, SeokRyeon Sohn a présenté les activités des sténographes dans les domaines de l'action publique et de l'eneignement.
Dans son pays, le processus judiciaire a connu une importante transformation il y a quelques années. Aujourd'hui, l'interrogatoire des suspects et des témoins est enregistré sur vidéo. Les sténographes assistent à l'interrogatoire et en rédigent les minutes. Ces rapports sténographiques détaillés et approfondis participent à mieux protéger les droits des suspects et des témoins, ainsi qu’à accélérer les procédures juridiques et à en accroître la transparence.
En matière d'enseignement, divers programmes ont été mis en place dans les universités afin de garantir l’accès des élèves handicapés à l'éducation. Les étudiants malentendants peuvent désormais bénéficier de cours sous-titrés en temps réel grâce à l’intervention de sténographes ayant suivi une formation spéciale. Des traductions en braille sont diffusées en temps réel pour les étudiants malvoyants. Dans certains cas, la langue des signes ou le sous-titrage sont fournis par des systèmes en ligne. Les sous-titres sont rédigés par des sténographes certifiés, pour qui un programme de formation spécial a été mis en place par la Korea Smart Steno Association.
Le sous-titrage de conférences par la reconnaissance automatique de la parole
Le Streaming vidéo de conférences est devenu populaire ces dernières années, Les Massive Open Online Courses (MOOC), aussi appelée cours en ligne ouvert et massif (CLOM) ou cours en ligne ouvert à tous, offerts par les universités, en sont des exemples. Le légendage rend le contenu de ces cours accessible aux malentendants. Il peut aussi aider d'autres téléspectateurs à mieux comprendre un sujet difficile. Démontrée de façon convaincante lors de la présentation du Professeur Kawaraha de l’Université de Kyoto, la reconnaissance automatique de la parole (ASR) est une des solutions possibles. L'infrastructure matérielle et logicielle est prête, au moins pour la langue japonaise, mais quelques problèmes doivent encore être résolus.
Outre un taux d'imprécision de l'ASR de 5 % à 10 %, ces problèmes sont principalement liés à des choix éditoriaux. Comment présenter les sous-titres sur un écran en l’absence d’un cadre précis sur les légendes de vidéos sur Internet ? Entre un légendage garantissant la lisibilité du message ou l’affichage d’un rendu verbatim ne facilitant peut-être pas la lecture, où se trouve l'équilibre ? Les techniques évoluant rapidement et la demande du public pour le sous-titrage augmentant, les réponses à ces questions devraient bientôt être trouvées.
Les points faibles de l'homme
Selon Tsuguo Kaneko, treize millions de personnes au Japon sont devenues sourdes ou malentendantes. En général, les personnes nées ou devenues sourds à un âge très précoce préfèrent la langue des signes. Les gens qui sont devenus sourds ou malentendants plus tard préfèrent les modes de communication écrite. Dans les premiers temps, le papier et le stylo ont été utilisés à cet effet. Dans les années 60, l’usage du rétroprojecteur a été développé et a donné naissance à la communication écrite résumée. Cependant, parce qu'une personne ne peut écrire aussi vite que la parole, elle ne rend compte que de 25 % du discours. Avec l'introduction de l'ordinateur et l'innovation de systèmes de claviers appropriés à la langue japonaise, un maximum de 300 caractères a été atteint.
Au Japon, la reconnaissance automatique de la parole (ASR) et d'autres formes de technologies de la parole au texte (STT) sont très développées. Ces techniques sont, par exemple, utilisées à la Cour suprême et à la Chambre des représentants. Grâce à cette communication par écrit, les personnes complètement ou partiellement sourdes peuvent accéder à des rapports sur leurs smartphones et tablettes. En outre, le développement de la communication bilatérale gagne du terrain. Les personnes devenues sourdes qui ne comprennent pas la langue des signes peuvent communiquer facilement en utilisant l’ASR et un synthétiseur vocal (AVS). Ce service comprend les fonctionnalités parole-texte et texte-parole. Une autre illustration claire de la façon dont une machine peut compenser les points faibles de l'homme.
Le sous-titrage en temps réel pour la radiodiffusion locale à distance
Surmonter les défis du sous-titrage en temps réel pour la diffusion dans des lieux reculés est le thème de la présentation de Kim Hanwoo.
En Corée, toutes les grandes entreprises de radiodiffusion sont à Séoul, la capitale de la Corée, où vit presque la moitié de la population. Elle est connectée via des lignes louées à Korea Steno, le service national de sous-titrage, dont le siège est à Séoul. Les sociétés de radiodiffusion diffusent leur matériel audiovisuel à partir des lignes qu’elles louent et Korean Steno en réalise le sous-titrage.
100 % des émissions nationales de télévision est sous-titré. Cependant, la connexion aux stations périphériques des sociétés de radiodiffusion pose un problème. Ces stations sont trop loin de Séoul pour utiliser les lignes louées, très coûteuses. Le recours régulier aux connexions Internet et aux méthodes de peut entraîner un délai pouvant atteindre huit secondes. Cela provoque un décalage entre les images et les sous-titres, ce qui est source de confusion pour le spectateur.
Le défi est de surmonter ce problème. En janvier 2015, Korean Steno a lancé le sous-titrage des émissions locales en utilisant le format GrayMap Portable pour compresser le signal audiovisuel. De cette façon, une connexion régulière à Internet peut être utilisée, avec un retard de 0,5 seconde seulement. Cela permet à Korean Steno de sous-titrer des émissions, même dans les villes coréennes très éloignées sans qu’il y ait un décalage entre l’image et les sous-titres, et à des coûts très faibles.
Le sous-titrage en temps réel pour les retransmissions en direct
Richard Gatarski est le fondateur de la société suédoise WestreamU. La société diffuse en direct des émissions vidéo web ou audiovisuelles pour toutes sortes d'occasions, comme la cérémonie d'ouverture d’Intersteno. La demande d’un client souhaitant savoir si sa production vidéo pourrait être sous-titrée en temps réel est à l’origine de cette activité. En tant qu'homme d'affaires, Richard Gatarski a évidemment répondu que cela était possible. C’est alors que commencèrent ses recherches sur l’offre d’un service décent, rapide, fiable et abordable. Lors de ces recherches, de nombreuses techniques et méthodes ont été testées et utilisées, entre autres, un outil développé sous DOS.
Aujourd’hui, Richard Gatarski loue les services de Text on Top, une société néerlandaise spécialisée dans le sous-titrage en temps réel. L’un des « sous-titreurs » est Wim Gerbecks. Lors de la présentation, il a sous-titré en direct et toute la journée les commentaires des divers diaporamas qui ont été projetés. À cette fin, Wim Gerbecks utilise un clavier sténographique spécial, le clavier Velotype Pro. Pour la société de Richard, un nouveau logiciel a été développé. Il permet d’attacher presque immédiatement les sous-titres avec les images. La post-production n’est donc pas nécessaire.
Un texte en temps réel et de qualité : comment atteindre, mesurer et l'utiliser dans le monde entier
Il y a 25 ans, Patricia Graves a fondé sa propre entreprise de sous-titrage, d'abord parce qu'elle voulait apporter de l'aide aux malentendants dans le contexte judiciaire. Elle ne tarda pas à découvrir que le sous-titrage en temps réel exigeait une qualité beaucoup plus grande et plus large que la simple production de texte. Ainsi, le sous-titrage en temps réel peut également être utilisé par des locuteurs qui ne sont pas anglophones de naissance dans différentes situations, ainsi qu’à des fins de conservation, de stockage et de référencement.
Selon Patricia, un sous-titrage de qualité implique des aspects technologiques et linguistiques (lisibilité par rapport au rendu verbatim) ainsi que professionnels. L'accent devrait être mis sur les opérateurs actuels, la définition et l'amélioration des compétences professionnelles, afin de définir un socle commun (normalisation des diverses normes appliquées aux États-Unis) et une certification. La participation du monde universitaire sera nécessaire afin de déterminer les besoins réels des consommateurs et l'acceptabilité des services dans le monde entier, et de répondre aux différents défis techniques encore à relever.
La communication et les publications parlementaires : du processus législatif à la qualité de la loi
Dans son discours, José Domingo Mazza, chef du bureau des publications du Sénat argentin, a expliqué en quelques mots comment l'Etat argentin est constitué. Par ailleurs, il a abordé sur une variété de sujets, telle que la nécessité de la modernisation du secteur public en Argentine, de la normalisation et de la gestion des principaux processus de publication et de contrôle éditorial de la nouvelle législation afin de garantir et d'améliorer sa qualité.
En outre, José Mazza a révélé que 23 % des employés de son bureau peuvent être considérés en situation de handicap. Ce chiffre est élevé, surtout lorsqu'on le compare à l'ensemble de la fonction publique argentine (3 %). Il a également souligné l'importance d’une auto-évaluation constante. Comment se débarrasser des habitudes obsolètes et suivre les différentes évolutions au fil de l’eau ? À cet égard, José Mazza a conclu sa présentation par une vérité absolue : vous êtes aussi fort que votre maillon le plus faible.
Pour une nouvelle démocratie : le parlement électronique en ligne
Carlo Eugeni a fait une présentation de Par.el.on, Parlamento Elettronico Online (Parlement électronique en ligne), une plate-forme open source pour la démocratie directe, qui intègre vingt ans d'expériences d'e-démocratie dans le monde entier. Bien que le mouvement italien populiste créé par Beppe Grillo soit à l’origine de ce projet, aucun lien n’a été conservé avec ce parti. Le projet se concentre sur l'augmentation de l'influence du peuple sur le processus de prise de décision et le contenu des lois. Universités et programmeurs sont impliqués dans ce projet afin d’augmenter, grâce à des solutions électroniques, la collaboration du public avec les membres du Parlement et le gouvernement au processus d'élaboration des lois.
La plate-forme électronique Par.el.on permet un accès individuel au processus de décision. L'accès est personnalisé. Lorsque vous vous inscrivez, plusieurs formes de participation sont possibles : vous pouvez faire une proposition, lire d'autres propositions, donner votre avis sur les diverses propositions. Transparente, la plate-forme garde une trace des différents commentaires et contributions apportés.
L'un des objectifs importants du projet est de garantir une accessibilité maximale. En raison de la difficulté du vocabulaire législatif, les participants peuvent accéder par mots-clés au sens exact des termes. À chaque étape, il est facile de comprendre dans quelle phase du processus d'élaboration vous êtes impliqué. Le système offre une vision claire du processus et informe les contributeurs des nouvelles propositions.
Pour plus d'informations : www.parelon.com